Понедельник, 23 декабря, 2024

Официальный сайт МБУК "Центральная городская библиотека"

Центральная городская библиотека Трехгорного
НовостиРусский язык

Каким привычным русскому уху словам удалось проникнуть в лексикон иностранцев?

Русские слова в языках других народов

Русский язык: это любопытно!

В России существует большое количество людей, обществ, которые борются с иностранными заимствованиями в языке. Они выступают против многочисленных англицизмов, наводнивших наш великий и могучий: «бойфренд», «фитнес», «лайк», «репост» и пр.  Однако заимствование — процесс не односторонний. И наши слова, называемые русизмами, тоже закрепляются в заморских языках.

Бабушка

Словом «babushka» в английском языке называют не только пожилых дам, перемывающих косточки прохожим у подъезда, но и женский платок, завязанный под подбородком. Есть еще и третье значение: привычных нам матрешек на Западе тоже кличут бабУшками. При этом ударение в слове падает на букву У.

Давай!

Прибалтийские народы прибегают к помощи русизмов, чтобы сделать свою речь более выразительной. В этом им помогают жаргонные и бранные слова. Латыши, например, нередко восклицают «Davai!»

Икра

Еще одно наше слово, которое укоренилось в языке восточных соседей, — это «икра». Японизированная версия названия деликатеса звучит как «ikura» и обозначает только «красную икру, засоленную на русский манер».

Катюша

В японском языке нашим женским именем называет не что иное, как «обруч для волос». Говорят, что слово получило распространение из-за произведения Льва Толстого «Воскресение», спектакль по которому в свое время был очень популярен среди японцев. Главная героиня Катюша носила на голове ободок, поэтому ее именем стали называть этот новый для японцев аксессуар.

Кудри

Язык финнов тоже полон русизмов. Одним из слов, закравшихся в финский, является «кудри». Им обозначают прядь волос, не обязательно вьющуюся. А вот привычные нам кудри, которых красавицы прошлого добивались бессонными ночами на бигуди, у наших соседей зовутся «kutrit».

Кулебяка

Русская кухня пришла в западные страны вместе с названиями блюд, которые со временем прочно укоренились в иностранных языках. Так, наша кулебяка — продолговатый закрытый пирог со сложными начинками, в основе которых используются мясо, рыба или грибы, — знакома носителям английского как «coulibiac».

Источник: AdMe.ru «13 наших слов, которые перебрались в иностранные языки. А мы и не подозревали»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *